RUS302 Russian VI Istanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: RUS302
Course Name: Russian VI
Course Semester: Spring
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 5
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. VOLHA UMARAVA YILMAZ
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: - Providing students with basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring Russian knowledge at the level required by A1 / 2 level of the "European Common Language Criteria".
• To have basic knowledge of vocabulary
• Conducting dialogue and text writing activities on specific topics.
Course Content: Providing students with the basic knowledge that will meet their Russian language requirements by transferring the level of Russian knowledge required by the A2/2 level of the Common European Language Criteria.
Repetition of the topics and text work are done. Vocabulary is checked.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
1) He/She has language skills that will enable him to gain written translation and interpreting skills. Can produce simple texts and write personal letters on topics that are familiar or of interest. Can handle many situations that may arise in environments where the language is spoken.
2) He/She can produce simple texts and write personal letters on topics that are familiar or of interest.
3) He/She can handle many situations that may arise in environments where the language is spoken.
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Singular conjugation of nouns and pronouns in all cases.
2) Repetition of adjectives, suffixes, the verb "to be" in the present tense. Comparison
3) Verbs derived from prefix and suffix
4) Reflexive verbs
5) Singular conjugation of adjectives, numeral adjectives.
6) All-round shooting of color adjectives. State change verbs
7) Verbs of motion
8) Midterm exam
9) Verbs of motions without intransitive prefixes Completed verbs of motion Imperative mood
10) Use of action verbs with prepositions Incomplete action verbs, process, repetition
11) Verb types: parallel or consequential relation
12) Verbs of motion with the prefixes пере-, про-, and об-
13) The verbs знать, мочь, уметь
14) Study for the final exam.

Sources

Course Notes / Textbooks: Tatyana Esmantova. (2015). Ruskiy Yazık: 5 Elementov A2. S-Peterburg: Zlatous. /Татьяна Эсмантова. (2015). Русский Язык, 5 Элементов B1 Санкт-Петербург: Златоус
References: Tatyana Esmantova. (2015). Ruskiy Yazık: 5 Elementov A2. S-Peterburg: Zlatous. /Татьяна Эсмантова. (2015). Русский Язык, 5 Элементов B1 Санкт-Петербург: Златоус

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Lesson
Reading

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Oral Examination

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Committee 3 % 40
Application 1 % 40
Midterms 1 % 10
Final 1 % 10
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 90
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 10
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 3 40 120
Application 1 10 10
Midterms 1 10 10
Final 1 10 10
Total Workload 150