Master of Arts in Translation Studies with thesis | |||||
Master | TR-NQF-HE: Level 7 | QF-EHEA: Second Cycle | EQF-LLL: Level 7 |
Course Code: | ÇEV512 | ||||||||
Course Name: | Translation of Literary Texts | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. MELDA ENGİNSU |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The aim of the course is to provide students with a top view and develop their application skills by discussing the translation processes of literary texts in terms of format and strategies. In the translation of literary texts, special approaches required by the field of literature are examined through sample texts and their translations. In addition, translation processes of students are discussed through the translation of selected texts. |
Course Content: |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | 1-4. week: Translation and translation problems of literary texts | |
2) | 5-10. week: Translation practices on literary texts | |
3) | 11-13. week: Project assignments, presentation and feedback | |
4) | 14th week: Midterm exam |
Course Notes / Textbooks: | Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 2001, 214 p. |
References: | Landers, Clifford E. 2001. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK, Multilingual Matters, 2001, 214 p. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |||||||
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |||||||
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |||||||
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |||||||
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |||||||
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |||||||
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |||||||
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | 4 |
2) | Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | 4 |
3) | Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | 5 |
4) | Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | 5 |
5) | Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | 4 |
6) | Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | 4 |
7) | Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | 4 |
8) | Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. | 4 |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Reading | |
Homework | |
Project preparation | |
Q&A / Discussion | |
Case Study | |
Web Based Learning |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Application | |
Individual Project | |
Presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Application | 5 | % 10 |
Homework Assignments | 5 | % 10 |
Presentation | 1 | % 20 |
Project | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 80 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 20 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Homework Assignments | 5 | 20 | 100 |
Midterms | 1 | 20 | 20 |
Paper Submission | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 160 |