MTAR229 Language Competence for TranslationIstanbul Okan UniversityDegree Programs Translation and Interpreting (Arabic)General Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Translation and Interpreting (Arabic)
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MTAR229
Course Name: Language Competence for Translation
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 6
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Compulsory
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. SÜLEYMAN SEZER
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. MOHAMMED MOAFFAK AL-HASAN
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: The course focuses on the use of basic language skills between Arabic and Turkish for translation purposes.
Course Content: The stylistic features of Arabic and Turkish are examined through comparative studies. After the linguistic properties of short texts are examined and explained, their translations are made.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
1) Students recognize basic sentence structures in Arabic and Turkish.
2) As a translation unit, students meet translation problems in various text types at the sentence and paragraph level and can suggest various solutions.
3) Students can do simple editorial work on translation text units.
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) Arabic Grammar (Word Structure)
2) Arabic Grammar (Word Structure)
3) Arabic Grammar (Word Structure)
4) Arabic Grammar (Word Structure)
5) Arabic Grammar (Word Structure)
6) Arabic Grammar (Word Structure)
7) Arabic Grammar (Word Structure)
8) Midterm Exam
9) Arabic Grammar (Word Structure)
10) Arabic Grammar (Word Structure)
11) Arabic Grammar (Word Structure - Common Words)
12) Final Exam

Sources

Course Notes / Textbooks: 1. Wright W. A., Grammar of the Arabic Language, vol. I-II, Cambridge, 1981;
2. Mustafa Meral Çörtü, Arapça Dilbilgisi Sarf-Nahiv-Edatlar, 13. Basım, Marmara Üniversitesi, İFAV Yayınları, İstanbul 2011;
3. Б. М. Гранде, Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении, Москва, 1963;
4. Serdar Mutçalı, Arapça-Türkçe Sözlük, Dağarcık, İstanbul, Aralık 1995; Türkçe-Arapça Sözlük, Dağarcık, İstanbul, Şubat 2004;
5. Emrullah İşler-Musa Yıldız, Arapça Çeviri Kılavuzu, 2. Baskı, Elif Yayınları, Eylül 2008
6. Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, Arabic-English, Ed. by J. Milton Cowan, Librairie Du Liban, Beirut, MacDonald and Evans LTD. London;
7. M. Meral Çörtü, Arapçada Cümle Kuruluşu ve Tercüme Teknikleri, 2. Basım, İFAV Yayınları, İstanbul 2011;
8. Alaa Elgibali-Nevenka Korica, Media Arabic-Lughat Wasâ’il al-I‘lâm al-‘Arabiyya A Coursebook for Reading Arabic News, The American University in Cairo Press, New York-Cairo 2007;
9. 11. C. Holes, Modern Arabic – Structures, Functions and Varieties, Longman, London and New York, 1995
References: Alpay, Necmiye. Dilimiz, Dillerimiz: Uygulama Üzerine Yazılar. İstanbul: Metis Yayınları, 2004.

Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 1994.

Hepçilingirler, Feyza. Dedim: AH!. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1997.

----------. Türkçe Off. İstanbul: Remzi Kitabevi, 1997.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

2

3

Program Outcomes
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Graduates are capable of performing the written and oral translation in at least one field of expertise, meeting the existing needs of professional life. 2
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). 2
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. 2
4) Graduates analyze the written and oral texts produced in A and B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. 2
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. 2
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. 2
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. 2
8) Graduates can perform disciplinary as well as interdisciplinary teamwork. 2

Learning Activity and Teaching Methods

Lesson
Reading
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 10 40
Midterms 1 2
Final 1 2
Total Workload 44