MUTI495 Translation and AdaptationIstanbul Okan UniversityDegree Programs SociologyGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Sociology
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: MUTI495
Course Name: Translation and Adaptation
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
3 0 3 6
Language of instruction: TR-EN
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Common Pool
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Ar.Gör. TUĞÇE YILMAZER ERENDORUK
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. YASEMİN ÇETİN UYSAL
Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: This course deals with the relationships between translation and adaptation. From the perspective of localization practice, it investigates adaptation changes in cultural references when the target culture does not have an equivalent element to the source culture.
Course Content: This course deals with the relationships between translation and adaptation. From the perspective of localization practice, it investigates adaptation changes in cultural references when the target culture does not have an equivalent element to the source culture. The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
Learning Competence
Field Specific Competence
1) Students learn the theoretical aspects of adaptation in translation. Students gain experience in adaptation practices. Students understand the importance of cultural communication in translating different source texts.
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
14) Framework of theoretical background of literary translation Relation between culture and translation. Literary translation is a cultural transfer of the source culture to the target culture Translation strategies for literary texts produced by different source culture Translation of texts written by writers belonging to different hyphenated culture An introduction of African-American writer: Alice Walker and her short story: "Everyday use" Discussion of translation of the short story in class Mid-term Exam An introduction to the Native American story teller: Leslie Marmon Silco and her work "Almanac of the Dead" Translation of the text A comparison of translations made by the student before hand Continuation of the discussions of the translated text Finding solutions to such concepts that are absent in target culture Discussions of difficulties encountered while translating the text Handing in the final revised translations Final exam Research on the theoreticians of literary translation Research on the writers, their cultural aspects and the literary texts to be translated

Sources

Course Notes / Textbooks: The translator's decisions and the problems behind them are observed in the course by examining the adapted texts. In addition, specific source texts are selected for adaptation applications.
References: Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi I: Çeviriyi Düşünenler. İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008.

Rıfat, Mehmed (ed.). Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? İstanbul: Sel Yayıncılık, 2008.

Munday, Jeremy (2016) Introducing Translation Studies, 4th ed. London&NewYork: Routledge.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Gains the ability to interpret social developments with the theoretical knowledge that is acquired and a critical perspective.
2) Has knowledge about other disciplines and is open to lifelong learning to be able to success interdisciplinary work.
3) Has the ability to observe social, scientific and ethical values ​​in the stages of data collection, interpretation and announcement while conducting research in the field.
4) Graduates with a good knowledge of at least one foreign language and one foreign language at the entry level.
5) Gains a professional perspective with good observation ability and empathy.
6) Gains the ability to collect local, national and international data and conduct research in the field of social science.
7) Can make explanations to expert or non-expert audiences about their field or social issues, inform them and convey their thoughts, problems and solutions clearly in written and oral form.
8) Adopts various internship programs and applied studies.
9) Gains knowledge to work as a researcher, consultant or expert in the public or private sector.
10) Complies with the ethical rules accepted and encouraged by TÜBİTAK, YÖK and TÜBA and universal science within the context of research, and education.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Gains the ability to interpret social developments with the theoretical knowledge that is acquired and a critical perspective.
2) Has knowledge about other disciplines and is open to lifelong learning to be able to success interdisciplinary work. 5
3) Has the ability to observe social, scientific and ethical values ​​in the stages of data collection, interpretation and announcement while conducting research in the field.
4) Graduates with a good knowledge of at least one foreign language and one foreign language at the entry level.
5) Gains a professional perspective with good observation ability and empathy.
6) Gains the ability to collect local, national and international data and conduct research in the field of social science.
7) Can make explanations to expert or non-expert audiences about their field or social issues, inform them and convey their thoughts, problems and solutions clearly in written and oral form.
8) Adopts various internship programs and applied studies.
9) Gains knowledge to work as a researcher, consultant or expert in the public or private sector.
10) Complies with the ethical rules accepted and encouraged by TÜBİTAK, YÖK and TÜBA and universal science within the context of research, and education.

Learning Activity and Teaching Methods

Field Study
Individual study and homework
Lesson
Group study and homework
Reading
Homework
Problem Solving
Report Writing
Q&A / Discussion

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Application
Observation
Individual Project
Reporting

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
Yazma Ödev Dosyası 1 % 30
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 16 3 48
Study Hours Out of Class 16 3 48
Homework Assignments 16 3 48
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 150