Chinese Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | RUS205 | ||||||||
Course Name: | Russian III | ||||||||
Course Semester: | Fall | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Foreign Language Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL | ||||||||
Course Lecturer(s): |
Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL Öğr.Gör. B.Öğretim Elemanı Dr. BİLİNMİYOR BEKLER |
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | - Providing students with basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring Russian knowledge at the level required by A1 / 2 level of the "European Common Language Criteria". • To have basic knowledge of vocabulary • Conducting dialogue and text writing activities on specific topics. • To carry out verbal communication without prior preparation on certain subjects. • To have oral and written language skills to provide basic communication in daily life • Analyze, interpret and translate simple texts written and spoken in Russian • To gain knowledge about intellectual and cultural traditions in the countries where Russian is spoken and to be aware of the behaviors and attitudes specific to these cultures. |
Course Content: | • To be able to explain what he and his friends have done in the past. • Describe where you have traveled before using movement elephants. • Providing information about what to do tomorrow. • Don't talk about your plans. • Inviting your friend to go somewhere together. • Giving information about yesterday, previous day or past occupations. • Don't say what you have. • Don't say where you are from. • To learn the price of something. • Determination of meeting place. • Talk about when and where you have been in the past. • Providing information about a trip. • Giving information about himself. Don't tell your bio. • To be able to ask questions about someone else's biography. • To be able to tell someone else's biography. • Giving information about what he is doing, sometimes, occasionally ... • Explain how long you did a job. • Talk about a finished job. • Describing a working day, morning, noon, evening. • To be able to tell a story from scratch. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | • An overview. • Introduction to the past tense in Russian. | |
2) | • Introduction to the past tense. • Verbs “Мочь” and “Есть”. • The verb 'Быть'. • Repetition of "Идти-Ехать" verbs. | |
3) | • Repetition of the past tense. • Future tense. • The question "Когда" and the answers given to it. | |
4) | • Repetition of the future tense. • Day, month, year notification using "Через" "Назад" and numbers. • Explaining movement elephants in Russian with the topic “Идти- Ходить” / “Ехать -Ездить”. | |
5) | • The present, past and future tenses of the verbs “Идти- Ходить” / “Ехать -Ездить”. • An overview. | |
6) | • Adjective conjugation on the accusative case. • "Когда" connector. • Text study. | |
7) | • Quiz | |
8) | • Genetive case in Russian language. • Existence and absence of the name along with Genetive case. • Possessive pronouns in Genetive case. | |
9) | • Prepositions of “с” and “из”. • "Поидти- Походить" / "Поехать -Поездить" verbs. • "Приидти- Приходить" / "Приехать -Приездить" verbs. • "Завыть" "Выбирать" verbs. | |
10) | Midterm | |
11) | • Accusative case singular adjective suffixes. • Verbs "Появиться" "Создать" "Поступить". • The usage of numbers in Russian. • Reading the text on the pages 47 and 50. | |
12) | • Completed and incompleted verbs in Russian. | |
13) | • In which cases the verbs completed and incomplete verbs are used. • Using incomplete versions of verbs with frequency words. • Reading and reviewing the “one day of Roberto” track and placing the completed or incomplete forms of verbs correctly. | |
14) | • “Рад” and “Должен” structures. • Reading text “How Lev Tolstoy lived”. • Reading text "How was the Pushkin's education?" |
Course Notes / Textbooks: | М.М. Нахабина, В.Е. Антонова, Русский Сезон A1.2 |
References: | Методическое пособие. |
Learning Outcomes | 1 |
3 |
2 |
||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||||||||
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |||||||||||||
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |||||||||||||
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |||||||||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||||||||
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |||||||||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||||||||
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |||||||||||||
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||||||||
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |||||||||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||||||||
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |||||||||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||||||||
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |
1) | Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |
2) | To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |
4) | Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
6) | Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Reading | |
Homework |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Observation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Quizzes | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |