RUS401 Russian VIIIstanbul Okan UniversityDegree Programs Chinese Translation and InterpretingGeneral Information For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Chinese Translation and Interpreting
Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

General course introduction information

Course Code: RUS401
Course Name: Russian VII
Course Semester: Fall
Course Credits:
Theoretical Practical Credit ECTS
2 2 3 8
Language of instruction:
Course Requisites:
Does the Course Require Work Experience?: Yes
Type of course: Foreign Language Elective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Öğr.Gör. ZEYNEP BAKAL
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi MURAT TOPÇU
Dr. BİLİNMİYOR BEKLER
Öğr.Gör. NİGAR ÇOBANOĞLU
Course Assistants:

Course Objective and Content

Course Objectives: Providing students with basic knowledge to meet Russian language requirements by transferring Russian knowledge at the level required by A2 / 2 level of the "European Common Language Criteria".
• To have basic knowledge of vocabulary
• Conducting dialogue and text writing activities on specific topics.
• To carry out verbal communication without prior preparation on certain subjects.
• To have oral and written language skills to provide A2/2 level communication in daily life
• Analyze, interpret and translate simple texts written and spoken in Russian
• To gain knowledge about intellectual and cultural traditions in the countries where Russian is spoken and to be aware of the behaviors and attitudes specific to these cultures.
Course Content: - To tell something about himself and his friends.
- To describe a day.
- To describe the character traits of a person.
- Tell about your abilities and what they can do.
- Talking about the problems that occur in his family and his family. - Talking about how his family spent his free time.
- Writing the biography of an interesting person (an author, painter, scientist, athlete ...).
- To talk about the Russian education system.
- To talk about your country's education system.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
Learning Outcomes
1 - Knowledge
Theoretical - Conceptual
2 - Skills
Cognitive - Practical
3 - Competences
Communication and Social Competence
1) - Comprehend the content of texts containing abstract and concrete topics; can also understand discussions in their area of ​​expertise. - H/she can express himself/herself so fluently and instantly that it is possible to communicate with native speakers with little effort. - Can express himself / herself clearly and comprehensively in a wide range of topics, express his opinion on a current issue and address the positive and negative aspects of various possibilities.
Learning Competence
Field Specific Competence
Competence to Work Independently and Take Responsibility

Lesson Plan

Week Subject Related Preparation
1) • Active and Passive structures with completed and incomplete verbs. • Reading and translating the text of the Биография известных людей. (E-6) • Giving general information about the drawing and usage of passive and active structures in Russian language in the example of the text of the text of the biographies.
2) • Transitive and intransitive verbs. (S.7-13) • Passive structures containing incomplete verbs. • Reading and translating the text Планирование семьи. (P.11) • Giving general information about the attraction and use of Passive and Active structures in Russian language in the example of Планирование семьи. • Passive structures containing completed verbs.
3) • The formation of passive structures from completed verbs. (S.14-19) • Reading and translating the text Московский художественный театр. (P.17) • Giving general information about the attraction and use of passive and active structures in Russian language in the example of the text Московский художественный театр.
4) • Verbs with alternating suffix –Sя and their use. (S.20-36) • Reading and translating the text of Открытие. (P.31) • Giving general information about the verbs and their usage in Russian language in the sample of Открытие, containing alternating suffix –Sя.
5) • Study for the exam. • Present time participant consisting of incomplete verbs (active)
6) • Quiz I • The formation of the adjective in the present tense
7) • Past participle of active and incomplete verbs (active) • Reading and translating the text of А.П.Чехов.
8) • Study for the exam. • Reading and translating the text of А.П.Чехов. • Giving general information about the use of past intermediaries (active), consisting of incomplete and completed verbs in Russian language in the example of А.П.Чехов text.
9) • Midterm • Present time participant consisting of incomplete verbs (passive)
10) • Present (mid) passive formation. • Shooting of the medievalists, as appropriate. • A past participle (passive) of incomplete and completed verbs.
11) • Formation of past-time medieval (passive). • Short form of passive medieval. • Reading and translating the text Система образования в России. • Giving general information about the use of incomplete and completed verbs (passive) intermediaries in Russian language in the example of Система образования в России text.
12) • Reading and translating the text Высшее образования в России. • Giving general information about the use of past-time (passive) intermediaries in the Russian language, in the example of the text Высшее образования в России consisting of incomplete and completed verbs.
13) • В.М. Reading and translating the text of Шукшин. • В.М. Giving general information about the use of past-time (passive) intermediaries consisting of incomplete and completed verbs in the Russian language in the example of Shuksin. • Reading and translating the text of Экзамен. (P.82) • Giving general information about the use of intermediaries composed of incomplete and completed verbs in the Russian language in the example of Экзамен.
14) An overview

Sources

Course Notes / Textbooks: «Дорога в Россию 3 (первый уровень I)» ; В.Е.Антонова, М.М. Нахабина, М.В.Сафронова, А.А.Толстых; «Zlatoust»St. Petersburg-İstanbul Multilingual Yabancı Dil Yayınları 2015;
References: русский язык в упражнениях - хавронина
Методическое пособие.

Course-Program Learning Outcome Relationship

Learning Outcomes

1

Program Outcomes
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Low 3 Average 4 High 5 Highest
           
Program Outcomes Level of Contribution
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field.
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life.
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field.
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level).
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project.
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures.
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning.
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B.
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field.
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field.
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field.
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety.
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises.
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work.

Learning Activity and Teaching Methods

Expression
Lesson
Reading
Homework

Assessment & Grading Methods and Criteria

Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing)
Homework
Observation

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Quizzes 1 % 10
Homework Assignments 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

Workload and ECTS Credit Grading

Activities Number of Activities Duration (Hours) Workload
Course Hours 1 100 100
Application 1 100 100
Homework Assignments 2 20 40
Quizzes 1 1 1
Midterms 1 1 1
Final 1 1 1
Total Workload 243