Chinese Translation and Interpreting | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | YMD322 | ||||||||
Course Name: | Social Change and Culture | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | TR | ||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | University Elective | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Dr.Öğr.Üyesi NUR NURİYE ÖZMEL | ||||||||
Course Lecturer(s): | |||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | In this course, many issues and discussions, with the concepts of social change and culture at the center, are examined with the parallel course of these concepts. The social, cultural, economic and political reflections of social change in the context of society and individuals are discussed and the differences between past and present dynamics are examined. The aim of the course is teaching Turkey’s social structure,changes, social and individual breakpoints with different phases to the students. It is aimed that students understand social change within the context of language, culture, identity, communication, media and similar current contexts and make sense of today's society. |
Course Content: | Society, socialization, dynamics of social change, social change and politics, media and society, the concept of culture, culture and identity, gender, globalization, social transformation in Turkey, the only party period – multi-party period. |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the Course: Social Structure and Change | Emre Kongar Türkiye’nin Toplumsal Yapısı, Remzi Ktp., İst. 2002. |
2) | Cultural Concepts: The Case of Turkey | Kurtuluş Kayalı Türk Kültür Dünyasından Portreler İletişim Yay., İst. 2002. |
3) | Dynamics of Social Change: Reflections on Society and Reform movements in Turkey. Reform processes, 'Tanzimat', Constitutional and Aftermath. | None |
4) | Social Change in Turkey-I: Pre-Republic Period and Culture. | Orhan Koloğlu, 1908 Basın Patlaması, Baş-Has, İstanbul 2005. |
5) | Social Change in Turkey-II: Towards the Republic (Interim Period) - Press release Activities in the War of Independence. | İzzet Öztoprak, Kurtuluş Savaşında Türk Basını 1919-1921, İş Bankası Yay., Ankara 1981. |
6) | Social Change in Turkey-III: Culture Change in Early Republic Period. | Türk Basın Tarihi Uluslararası Sempozyumu – Makaleler Atamer Yay., 2016. |
7) | Midterm Exam. | .. |
8) | One-Party Period: Culture and Art Policies, Symbols Practices, Educational Activities. | Mithat Atabay, Cumhuriyet Kültürü, Atatürk Yolu Dergisi, S.43, Bahar 2009, s.455-465. |
9) | Multiparty Period and Social Change: Power Change and Its Effects on Culture, Culture in Democrat Party Period. | None |
10) | Turkey's Political and Economic Structure: Current overviews, examples of the changing concept of art. | None |
11) | Gender: Reflection of Gender Policies to Society and Culture. | none |
12) | Globalization and Turkey: Effects of Culture and Communication Revolution. | none |
13) | Human Revolution and Technology: Rapid Effects of Human Communication in the world and Turkey. | none |
14) | Society and Culture in the Future: General Evaluation and Comments. | .. |
15) | Final Exam | .. |
Course Notes / Textbooks: | -Emre Kongar Türkiye’nin Toplumsal Yapısı, Remzi Ktp., İst. 2002. Kurtuluş Kayalı Türk Kültür Dünyasından Portreler İletişim Yay., İst. 2002 Orhan Koloğlu, 1908 Basın Patlaması, Baş-Has, İstanbul 2005. |
References: | -Emre Kongar Türkiye’nin Toplumsal Yapısı, Remzi Ktp., İst. 2002. Kurtuluş Kayalı Türk Kültür Dünyasından Portreler İletişim Yay., İst. 2002 Orhan Koloğlu, 1908 Basın Patlaması, Baş-Has, İstanbul 2005. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||||||||
1) Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |||||||||||||
1) Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |||||||||||||
2) To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |||||||||||||
2) Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |||||||||||||
3) To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |||||||||||||
3) Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |||||||||||||
4) To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |||||||||||||
4) Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |||||||||||||
5) To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |||||||||||||
5) Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |||||||||||||
6) Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |||||||||||||
6) Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |||||||||||||
7) Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |||||||||||||
8) Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Having advanced theoretical and practical knowledge supported by textbooks, application tools and other resources containing current information in the field. | |
1) | Graduates are capable of performing written and oral translation in at least one field of expertise, in accordance with the existing needs of professional life. | |
2) | To be able to use advanced theoretical and applied knowledge in the field. To be able to interpret and evaluate data, identify problems, analyze, and develop solutions based on research and evidence using advanced knowledge and skills in the field. | |
2) | Graduates have multilingual communication skills adequate to produce written and oral translations in language categories A, B, and C (language levels according to the European Language Portfolio on a Global Scale; language A at C2 level, language B at B2 level, language/s C at B1 level). | |
3) | To be able to conduct an advanced study related to the field independently. To take responsibility individually and as a team member to solve unforeseen and complex problems encountered in applications related to the field. To be able to plan and manage activities for the development of employees under their responsibility within the framework of a project. | |
3) | Graduates become familiar with the intellectual and cultural traditions in the cultures speaking A, B, and C languages and obtain awareness about behaviors and attitudes specific to such cultures. | |
4) | To be able to evaluate the advanced knowledge and skills in the field with a critical approach, To be able to determine learning needs and direct learning. To be able to develop a positive attitude towards lifelong learning. | |
4) | Graduates analyze written and oral texts produced in A, B and C languages, and comment on and translate them into the language A or B. | |
5) | To be able to inform the related people and institutions on the subjects related to the field; To be able to convey their thoughts and solution suggestions for problems verbally and in writing. To be able to share their thoughts and solution suggestions on issues related to the field with the experts and non-experts by supporting them with quantitative and qualitative data. To be able to organize and implement projects and activities for the social environment in which they live with a sense of social responsibility. To be able to follow the information in the field and communicate with colleagues by using a foreign language at least at the European Language Portfolio B1 General Level. To be able to use information and communication technologies with at least the European Computer Driving License Advanced Level computer software required by the field. | |
5) | Graduates use the contemporary tools and techniques required for the practice of translation, as well as information and communication technologies together with computer hardware and software knowledge required by the field. | |
6) | Graduates possess sufficient knowledge of theoretical and methodological approaches in translation studies to begin graduate studies in the field. | |
6) | Acting in accordance with social, scientific, cultural and ethical values in the stages of collecting, interpreting, applying and announcing the results of the field. Having sufficient awareness of the universality of social rights, social justice, quality culture and protection of cultural values, environmental protection, occupational health and safety. | |
7) | Graduates possess sufficient knowledge to evaluate issues related to the education of translators as well as to occupational organizing and ethics within the profession, and to propose, from a social and scientific perspective, solutions to such issues in the various fields in which the need for translation arises. | |
8) | Graduates have the ability to perform disciplinary as well as inter-disciplinary team work. |
Field Study | |
Expression | |
Lesson | |
Reading | |
Homework | |
Q&A / Discussion | |
Case Study |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Presentation | |
Case study presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Midterms | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 60 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 40 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 60 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Workload |
Course Hours | 16 | 48 |
Study Hours Out of Class | 16 | 79 |
Midterms | 1 | 3 |
Paper Submission | 2 | 6 |
Final | 2 | 6 |
Total Workload | 142 |