Master of Arts in Translation Studies with thesis | |||||
Master | TR-NQF-HE: Level 7 | QF-EHEA: Second Cycle | EQF-LLL: Level 7 |
Course Code: | ÇEV528 | ||||||||
Course Name: | Approaches to Translation Criticism | ||||||||
Course Semester: | Spring | ||||||||
Course Credits: |
|
||||||||
Language of instruction: | |||||||||
Course Requisites: | |||||||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||||||
Type of course: | Compulsory | ||||||||
Course Level: |
|
||||||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||||||
Course Coordinator : | Prof. Dr. CEMAL DEMİRCİOĞLU | ||||||||
Course Lecturer(s): |
|
||||||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | In light of the theoretical approaches discussed in the Introduction to Translation Studies course, critical evaluations on translations are handled with a descriptive and analytical perspective, performing certain applications. |
Course Content: | Theoretical and methodological approaches to translation criticism Critical applications on translated texts |
The students who have succeeded in this course;
|
Week | Subject | Related Preparation |
1) | 1-3 weeks: What is translation criticism? Basic starting points in translation criticism? | |
2) | 4-8 weeks: Theoretical approach and methods: Typesetting, descriptive and functional theories | |
3) | 9-12 weeks: Translation criticism applications on translated texts | |
4) | 13 weeks: Presentations | |
5) | 14 weeks: Midterm Exam |
Course Notes / Textbooks: | General Revision on the notion of translation criticism: Maier, Carol (1998) “Reviewing and criticism” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London and New York: Routledge, 205-210. van den Broeck, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), London and Sydney: Croom Helm, 54-62. Popoviç, Anthon (2004) “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı” Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? Çeviren Yurdanur Salman, Hazırlayan Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayınları, 133-140. Toury, Gideon (2004) “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü” Çeviri Seçkisi 2: Çeviri(bilim) nedir? Başkasının Bakışı, Çeviren A.Eker, İstanbul: Dünya Yayınları, 233-254. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Looking at categories and criteria for translation quality assessment: Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism – The Potentials and Limitations, Manchester: St. Jerome Publishing, 1-114. Readings on translation criticism within a selected Turkish corpus: Rifat, Mehmet (Haz), (2004) Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayınları. Rifat, Mehmet (Haz) (2004) Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? İstanbul: Dünya Yayınları. Paker, Saliha (1988) “Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler”, Metis Çeviri, Akşit Göktürk’e Saygı, Sayı 4, 116-121. Paker, Saliha (1983) “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi” Yazko Çeviri, Sayı 13, 131-139. Paker, Saliha (1997) “Çeviride ‘Yanlış’ın Sorgulanması” Tömer Çeviri Dergisi, Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği Sempozyum Bildirileri, 23-26. Bengi-Öner, Işın (1999) “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 111-135. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 1: Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 137-148. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 2: Çevirmen, Eleştirmen, Kuramcı Üçgeninde Hata Nerede?” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 149-154. Karantay, Suat (1987) “Çeviri Eleştirisi Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar” Metis Çeviri, Sayı 1, 49-59?. Karadağ, Ayşe Banu (1997) “Eleştirel Bir Bakışla Kuram Eleştiri İlişkisinin İrdelenmesi” Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı, Hasan Ali Yücel’i Anma Kitabı. Hasan Anamur (ed.), Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 279-288. Yücel, Faruk (2007) “Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir?” U.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi, Yıl:8, Sayı:12, Bursa: Uludağ Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, 39-58. |
References: | General Revision on the notion of translation criticism: Maier, Carol (1998) “Reviewing and criticism” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), London and New York: Routledge, 205-210. van den Broeck, Raymond (1985) “Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of its Analytic Function” The Manipulation of Literature. Theo Hermans (ed.), London and Sydney: Croom Helm, 54-62. Popoviç, Anthon (2004) “Çeviri Çözümlemesinde ‘Deyiş Kaydırma’ Kavramı” Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? Çeviren Yurdanur Salman, Hazırlayan Mehmet Rifat, İstanbul: Dünya Yayınları, 133-140. Toury, Gideon (2004) “Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü” Çeviri Seçkisi 2: Çeviri(bilim) nedir? Başkasının Bakışı, Çeviren A.Eker, İstanbul: Dünya Yayınları, 233-254. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. Looking at categories and criteria for translation quality assessment: Reiss, Katharina (2000) Translation Criticism – The Potentials and Limitations, Manchester: St. Jerome Publishing, 1-114. Readings on translation criticism within a selected Turkish corpus: Rifat, Mehmet (Haz), (2004) Çeviri Seçkisi 1 Çeviriyi Düşünenler, İstanbul: Dünya Yayınları. Rifat, Mehmet (Haz) (2004) Çeviri Seçkisi 2 Çeviribilim Nedir? İstanbul: Dünya Yayınları. Paker, Saliha (1988) “Çeviri Eleştirisinin Kuramla İlişkisi Üzerine Bazı Düşünceler”, Metis Çeviri, Akşit Göktürk’e Saygı, Sayı 4, 116-121. Paker, Saliha (1983) “Çeviride ‘Yanlış/Doğru’ Sorunu ve Şiir Çevirisinin Değerlendirilmesi” Yazko Çeviri, Sayı 13, 131-139. Paker, Saliha (1997) “Çeviride ‘Yanlış’ın Sorgulanması” Tömer Çeviri Dergisi, Çeviri Eğitiminde Edebiyat Dışı Metinlerin Çevirisinde Yanlışlar ve Kabul-Edilebilirlik Gramatiği Sempozyum Bildirileri, 23-26. Bengi-Öner, Işın (1999) “Çeviri Eleştirisi Bağlamında Eleştirel Bilincin Oluşması ve Eleştiri, Üst-Eleştiri, Çeviribilim İlişkileri” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 111-135. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 1: Yazın Çevirisiyle Neden Uğraşmalı? Nasıl Uğraşmalı” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 137-148. Bengi-Öner, Işın (1999) “[Öz-] Sorgulamalar: Hata Avcılığı 2: Çevirmen, Eleştirmen, Kuramcı Üçgeninde Hata Nerede?” Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim?. Istanbul: Sel Yayıncılık, 149-154. Karantay, Suat (1987) “Çeviri Eleştirisi Sorunlar, İlkeler, Uygulamalar” Metis Çeviri, Sayı 1, 49-59?. Karadağ, Ayşe Banu (1997) “Eleştirel Bir Bakışla Kuram Eleştiri İlişkisinin İrdelenmesi” Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kavşağı, Hasan Ali Yücel’i Anma Kitabı. Hasan Anamur (ed.), Istanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi, 279-288. Yücel, Faruk (2007) “Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir?” U.Ü. Sosyal Bilimler Dergisi, Yıl:8, Sayı:12, Bursa: Uludağ Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, 39-58. |
Learning Outcomes | 1 |
2 |
|||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Program Outcomes | |||||||
1) Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | |||||||
2) Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | |||||||
3) Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | |||||||
4) Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | |||||||
5) Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | |||||||
6) Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | |||||||
7) Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | |||||||
8) Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Low | 3 Average | 4 High | 5 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | Graduates are capable of analyzing, interpreting, and empirically evaluating translational facts using the theoretical-methodological approaches of the field of translation studies, of presenting acquired data in independent academic work, and of using relevant sources. | 5 |
2) | Graduates can comprehend the interdisciplinary interaction of translation studies with other relevant disciplines and carry out joint research and studies with different disciplines. | 5 |
3) | Graduates effectively combine and integrate the information and knowledge of the field of expertise, in the practice of translation between the relevant language pairs. | 5 |
4) | Graduates develop translation skills relating to fields of expertise relevant to professional life and are capable of producing solutions to problems that may arise and of effectively applying such solutions, in the relevant language pairs. | 5 |
5) | Graduates are capable of using computer software as well as information and communication technologies at the level required by the areas of expertise. | 5 |
6) | Graduates possess a sound sense of vocational and ethical responsibility, have the implementation skills required by the specific conditions of professional life, and abide by academic, social and ethical values throughout all stages of collecting, interpreting, and presenting data. | 5 |
7) | Graduates are capable of carrying out disciplinary and interdisciplinary individual/collective research and studies. | 5 |
8) | Graduates are capable of using the expertise they acquire in the field of translation studies for the educational, cultural, or artistic enrichment of society. | 5 |
Expression | |
Brainstorming/ Six tihnking hats | |
Individual study and homework | |
Lesson | |
Group study and homework | |
Reading | |
Homework | |
Project preparation | |
Q&A / Discussion |
Written Exam (Open-ended questions, multiple choice, true-false, matching, fill in the blanks, sequencing) | |
Homework | |
Individual Project | |
Presentation |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Application | 4 | % 20 |
Homework Assignments | 1 | % 20 |
Presentation | 1 | % 20 |
Midterms | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 20 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 80 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 20 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Duration (Hours) | Workload |
Presentations / Seminar | 1 | 20 | 20 |
Homework Assignments | 5 | 20 | 100 |
Midterms | 1 | 20 | 20 |
Final | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 160 |